Die juristische Übersetzung
Manche sagen, dass Übersetzen eine Kunst ist, manche halten es für eine Wissenschaft. Meiner Meinung nach, ist es beides. Der Übersetzer ist ein Techniker, der jahrelange Studien hinter sich hat, aber er ist auch ein Künstler, weil er die schwierige Balance zwischen der Treue zum Originaltext und der Gefälligkeit der Sprache konstruiert, wie etwa ein Klavierstimmer, denn der Ton macht die Musik!
Die Schwierigkeit der juristischen Übersetzung liegt hauptsächlich an der Ausdrucksweise. Die juristische Sprache ist eine technische Sprache, in der die allgemein gebräuchlichen Wörter eine bestimmte Bedeutung erhalten, die über die wörtliche Bedeutung hinausgeht.
Bei der Erstellung eines Rechtstextes ist es wichtig, immer den richtigen eindeutigen Begriff zu verwenden, um Unklarheiten zu vermeiden.
Terminologische Klarheit und Präzision werden benötigt, weil ein scheinbar kleiner Fehler schwerwiegende Folgen haben kann.
Genauigkeit ist in diesem Zusammenhang kein Mehrwert, sondern eine Notwendigkeit. Als Juristin – Hauptübersetzerin kann ich jegliche juristische Texte mit Genauigkeit und Zuverlässigkeit für Italien und für die Schweiz übersetzen.
Wie man eine juristische Übersetzung macht
Die wichtigste Schwierigkeit der juristischen Übersetzung besteht darin, dass sie an ein bestimmtes Rechtssystem gebunden ist. Mit anderen Worten, das Gesetz ändert sich von Land zu Land.
Diese Schwierigkeit besteht in anderen Übersetzungsbereichen nicht.
Lassen Sie uns ein Beispiel aus dem medizinischen Bereich anführen. Wenn ich den Begriff „Hand“ übersetzen muss, bin ich mir sicher, dass ich in der Zielsprache ein bestimmtes Übersetzung finden werde: Eine Hand ist eine Hand in allen Ländern der Welt!
Der Übersetzer muss die Bedeutung des Begriffs im Ausgangsrechtssystem verstehen und eine Entsprechung im Ankunftssystem finden. Wenn eine genaue Entsprechung nicht existiert, wird er mehrere Alternativen vor sich haben, wie man einen äquivalenten Begriff verwenden oder ein fremdes Wort ausborgen kann.Zu diesem Zweck muss es eine Vergleichsaktivität durchführen. Der Übersetzer muss ein gut ausgebildeter Jurist sein und juristische Handbücher noch vor Wörterbüchern und Glossaren benutzen.
Die Strategie, die zu befolgen ist, hängt auch von der Art des Textes ab: Einige Dokumente sind dazu bestimmt, Auswirkungen im Rechtssystem zu erzeugen. Lassen Sie uns über eine internationale Entscheidung oder Zustellung nachdenken. In diesen Fällen ist die Liebe zum Detail wichtig. Vorbereitende Operation ist daher die Klassifizierung des Quelltextes.
In der juristischen Übersetzung werden linguistische Fähigkeiten, fundierte Rechtskenntnisse und eine solide methodische Grundlage kombiniert.